韩国流行音乐联盟

第98期|【学习】“今夜月色真美”,为何文人喜欢借月亮表达“我爱你”

中侨学院外国语学院2019-04-16 14:37:46

不知为什么,人们很喜欢借月亮说情话。

看 当时的月亮

曾经代表谁的心 结果都一样

看 当时的月亮

一夜之间化做今天的阳光

以月告白,流传最广的一个段子便是日本作家夏目漱石将英文的「I love you」翻译成「月が綺麗ですね」(月色真美)。

夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),是日本近代作家,在日本近代文学史上享有很高的地位,被称为“国民大作家”。他的头像曾经出现在1000円上。

1984年,夏目漱石的头像被印在日元1000元的纸币上。2004年11月改为日本医学家野口英世。

夏目漱石的代表作有《我是猫》、《心》等。不过「月が綺麗ですね」(月色真美)并不是出自他的文学作品,而是相传他在学校当英文老师时跟学生说的。他认为日本人不会直白的说出“我爱你”,这是日本人的含蓄,也是夏目漱石的浪漫。

在日剧《约会~恋爱究竟是什么呢~》(デート~恋とはどんなものかしら~)中,男主角“高等游民”谷口巧在跟女主角的对话中解释了这个典故:

类似的桥段还出现在各种影视剧和动漫中。不过据后人考证,夏目漱石把「I love you」翻译成「月が綺麗ですね」这件事其实是谣传,毕竟这个桥段的流行已经是八十年代后期的事情了,距夏目漱石逝世有七十年之久。

无论真假,“月色真美”的确可以说是「I love you」含蓄而烂漫的翻译。

寓爱,是文人常用的手段。翻看古诗词,便可看到很多这样的词句:

思君如满月,夜夜减清辉。

——[唐]张九龄《赋得自君之出矣》

海上生明月,天涯共此时。

——[唐]张九龄《望月怀远》

从此无心爱良夜,任他明月下西楼。

——[唐]李益《写情》

可怜楼上徘徊,应照离人妆镜台。

——[唐]张若虚《春江花月夜》

多情只有春庭月,犹为离人照落花。

——[唐]张泌《寄人》

上柳梢头,人约黄昏后。

——[宋]欧阳修《生查子·元夕》

现代流行歌曲也唱着“月亮代表我的心”、“都是月亮惹的祸”……

是因为月亮更能代表爱情吗?

在你若有所思时,抬头仰望夜空,月亮就在空中,很远却很真实,很美却很遥远。

日本小说家川端康成(かわばた やすなり,1899-1972)在1968年获得诺贝尔文学奖发表感言《美丽的日本和我》时,借用意大利文艺复兴时期的画家波提切利对日本美术特色的阐述,说了这样一段话:

当自己看到雪的美,看到月的美,也就是四季时节的美而有所省悟时,当自己由于那种美而获得幸福时,就会热切地想念自己的知心朋友,但愿他们能够共同分享这份快乐

川端康成

我在美丽的日本

这段话可以概括为“雪月花时最怀友”,而这里的“友”可以泛指一切你所怀念的人。所以无论是“月色真美”,还是“雪真美”,总之因为爱你,所以想把世间的一切美好事物都与你分享。它可以是含蓄的表白,也可以看做是很直接的情话。

这让我脑海中响起了周杰伦《七里香》的旋律:

你突然对我说

七里香的名字很美

我此刻却只想亲吻你倔强的嘴

……


所以,比起“我爱你”,我更想跟你说:

这或许就是最浪漫的情话吧。

图文编辑 | 周翠媚

图文来源 | 外研社


Copyright © 韩国流行音乐联盟@2017