韩国流行音乐联盟

《歌手》张天一唱成名,法语歌词却被质疑?

沪江法语2018-10-10 10:43:48

沪江法语君按:第六季《歌手》一经播出,就在各大平台上引发了热烈的讨论。


有世界殿堂级歌手Jessie J,一首《Domino》燃爆全场:



有中学时的精灵女神张韶涵,一首《梦里花》妥妥的回忆杀(暴露年龄了):



而年仅24岁的张天,毫无疑问是本季最大的黑马。


这个刚刚出道,默默无闻的混血女孩,声音极具爆发力,一首《Queen Bee》,和同场的各位歌手大咖比起来毫不输阵,得到了“天才妙嗓”这样一个称号。



而学法语的大家是否注意到了,这首《Queen Bee》虽然是英文歌,但是高潮部分其中有一句重复了很多次的法语台词?


没注意到的同学,可以戳这里回顾一下:




照顾没有Wifi的宝宝们,法语君将这句台词截图如下:



这句“ Voulez-vous coucher avec moi ce soir”的翻译,引发法语君朋友圈的一个小小讨论。


讨论的重点是,这句法语翻成“想不想今晚与我相聚”,是否合适?


学过法语的童鞋都知道,这句法语原文里满满的挑逗暗示(法语君在这就不开车了)。


因此有人觉得,这个“今晚相聚”完全没把原文的意思翻译出来;也有人觉得,这个翻译更符合中国人含蓄的习惯,如果翻译出原文意思,只怕大家都接受不了。


还有人疑问,为何这首英文歌里会夹杂法语?

为何偏偏把这句歌词用法语唱出来?



因此,法语君觉得,有必要给大家介绍一下这首歌。


熟悉法国文化的同学,一定注意到了“moulin rouge"(红磨坊)这个词,这正是这首歌的情感来源。


这首虽是英文歌,但是其实讲述的是法国故事,字里行间也是满满的法式风情。



张天的这首《Queen Bee》,英文部分改编自歌曲《Lady Marmalade》,中文译作《果酱小姐》。


这首歌最早发表于1974年,几经翻唱,最著名的版本是电影《红磨坊》的主题曲,歌词节选如下:


He come through with the money and the garter bags
他拿着他的钱和有趣的小把戏来到这里
I let him know we bout that cake straight up the gate uh
我让他知道这里可没有甜点哟
We independent women, some mistake us for whores
我们是独立女性 有人认为我们是妓女
Im sayin‘, why spend mine when I can spend yours
我说 能花你的(钱)那干嘛花我的
Disagree? Well thats you and I’m sorry
如果你不同意 那只能抱歉哟
Imma keep playing these cats out like Atari
继续玩弄这场猫鼠模拟游戏
Wear ideal shoes get love from the dudes
穿上我的高跟鞋 迷倒有钱的花花公子
4 bad ass chicks from the Moulin Rouge
4个来自红磨坊的坏女人
hey sistas, soul sistas, betta get that dough sistas
嘿 好姐妹们 姐妹们 多挣些钱
We drink wine with diamonds in the glass
举着镶有钻石的酒杯喝酒
bottle case the meaning of expensive taste
这才是所谓的上流品味


可以看出,虽然翻译尽力在婉转,这首歌的歌词还是相当大胆直接的。


这样的直白,与红磨坊的性质有关。



红磨坊,是巴黎夜生活的标志。1870年,饱受普法战争之苦的法国人,急需一个可以放开束缚的地方,于是红磨坊诞生了。


几百年来,红磨坊一直是巴黎夜生活的标志,纸醉金迷间透着神秘和浪漫。



夜晚的红磨坊里,美人们一个个粉妆玉琢,跳着曼妙的康康舞,将“性感撩人”四个字诠释到了极致。


这就是歌里的“果酱小姐”。


她们如焦色果酱般,肤如凝脂,如蜜如糖。这份工作在世人眼里并不体面,但她们活得潇洒恣意。


电影《红磨坊》讲述的就是一个落魄的钢琴诗人与红磨坊高级妓女冲破世俗的爱情。



了解了这首歌的背景,大家是不是可以理解为何歌里会夹杂着法语歌词,为何歌词如此直白露骨? 


那么回到最开始的问题,这句歌词要如何翻译才比较合适?



当然,《歌手》作为电视节目,这样翻译应该也是经过深思熟虑的。直译肯定是不合适的,但是”今晚相聚“又太过含蓄,让这首歌全无撩人的意味。


在法语君看来,这句 “Voulez-vous coucher avec moi”比较合适的翻译是“你可愿意与我共度良宵?”。


这样折中的翻译,没有原文露骨,但是老司机肯定一眼就看明白啦!


学法语的童鞋们,如果有更好的翻译,不要犹豫,在评论区留言吧。


抢跑2018,法语寒假班预售特惠,好课天天秒杀

戳「阅读原文」还能抢600元券

如需咨询,可加沪江法语微信hjfr04哦~

Copyright © 韩国流行音乐联盟@2017