韩国流行音乐联盟

百年前的一首流行歌

CovetsAndFantasy2019-03-05 09:01:10

因为要看书准备考试,所以这几天以及未来的一个月之内都不会有充足的时间写长文了。


在此期间我尽量拿出点干货献给大家吧。


今天推一首歌;

《Дорогой длинною》(路漫漫),创作于上世纪二十年代的俄罗斯,鲍里斯·福明谱曲,诗人康斯坦丁·波德列夫斯基作词。除了俄语原版以外,后被改编、翻唱为英、法、中、日、西班牙、意大利等多国语言。


我最喜欢的版本是由前俄罗斯人民艺术家Алла Николаевна(Alla Baianova,1914~2011)演唱的这首《路漫漫》。(辣鸡qq音乐没有,我是从网易云下载、添加过来的。)


真正的上个世纪初斯拉夫小酒馆的味道,鲁特琴、伏特加、黑面包和鱼子酱的气息。


另外我找到的好听、知名一些的版本包括以下:


俄语(奥列格·波古今演唱版):

马车飞奔,铃声清脆

远处灯火闪烁光辉

此时我在你身后追随着你

灵魂获得新生


路漫漫,明月相随

是那首歌在回荡

古老的歌啊,七弦琴的歌啊

每夜都折磨着我


事实是我们自由地歌唱

夜夜折磨我难以入睡

任凭欢乐青春它一去不返

像手指间漏去的水


路漫漫,明月相随

是那首歌在回荡

古老的歌啊,七弦琴的歌啊

每夜都折磨着我


哦,多么难忘离别与相会

也记得往日岁月难追

三驾马车飞奔向前

载着我们岁岁年年


路漫漫……


英文《those were the days》(往日时光):(Mary Hopkin演唱)

据说这首歌经甲壳虫乐队主唱保罗·麦卡特尼介绍、基尼·拉金斯填词,1968年推出了由Mary Hopkin翻唱的首个英文版本,从此,《路漫漫》的旋律风靡了铁幕这一侧的西方世界。

很早以前有一家小酒馆

在那里我们举杯换盏

是否仍记得大家如何用笑声消磨时光

梦想那伟大的事业?


往日时光啊,朋友!

我们曾想永不中断这情谊

我们要整天跳舞歌唱

按照自己的方式选择生活

奋斗且从不服输

因为我们年轻定会获胜!


后来忙碌岁月从身边飞逝

我们在路途中丢失了星光般灿烂的理想

如果碰巧我在酒馆遇见你

我们将会相视而笑,并说:


往日时光啊,朋友!

我们曾想永不中断这情谊

我们要整天跳舞歌唱

按照自己的方式选择生活

奋斗且从不服输

这是往日的情怀啊!


而就在今夜我站在酒馆门前

发觉一切都改变了模样

在镜子里我看到一个陌生的身影

难道那孤独的女人真的是我?


从门里传出熟悉的笑声

我看见你的面庞并听见你在呼唤我的名字

我们已逐渐老去但没有变得更加智慧

正因为我们心底还坚存着梦想啊!


往日时光,往日的情怀啊……


法语《Le Temps Des Fleurs》(花样年华):(Dalida演唱)

在伦敦老区的小酒馆里

异乡人随处可见

人们愉快的谈话声从阴影中细细碎碎地传出

我们用心聆听这一切


良辰以待

我们无所畏惧

相信明天依然会如蜜般甜美

你搂我在怀

我在你的嗓音中呢喃

那时我们真是年轻并且相信命运!


然而接下来的日子却如阴霾笼罩

伴随陌生的嗓音(这里的意思可能是指陌生环境中的异乡口音)和苦涩的泪水

我捱过了多少不曾有月亮的夜晚

只为那心中的小酒馆!


花样的年华啊,我曾相信命运……


中文《往日的时光》:(邓丽君演唱版)

我俩初次见面是个春天

芳草如茵花儿灿烂

初次见面默默无言

你我俱把头儿一点


我俩纵然相爱

把爱埋在心间不说出口

就这样相恋

我俩惺惺相依

天涯近在眼前

爱像和青山要在天地间!


春天去了换来一个夏天

绿了杨柳红了水面

我俩再次见面默默喜欢

让我看到粉红笑脸


时光匆匆转眼到了秋天

桂花飘香菊花正艳

我俩这次见面依然无言

你我又把头儿一点~


就这样相恋,爱像和青山要在天地间……


日语《悲しき天使》(悲伤的天使):(安田章子 演唱版)

(不懂日语,也没有查到大神的翻译,所以把原版歌词贴到这里啦);

(谷歌翻译了一下,大概是讲一个女子失恋后的悲伤心情)


こがらしの町を行く 一人ぼっちの私

想い出の広場で おもわず足をとめる

思い出すはあの日のこと

暖かい恋の夢

春の風と鳥の歌と

やさしいあなたがいた

ラララ…

つめたい風に思う年月の流れ

ほほえみもささやきも もう帰ってこない

思い出すはあの日のこと

暖かい恋の夢

春の風と鳥の歌と

やさしいあなたがいた

ラララ…

あなたの腕の中で よろこびにふるえた

おさなき日の私 もう帰ってこない

思い出すはあの日のこと

暖かい恋の夢

春の風と鳥の歌と

やさしいあなたがいた

ラララ…


意大利语《Quelli Erano I Giorni》(那些日子):(Gigliola Cinquetti演唱)


西班牙语《Qué Tiempo Tan Feliz》(欢乐时光):(麦特·蒙罗 1930~1985 演唱)

很抱歉这两个版本的歌词我都没有找到,给诸位留个包袱吧,感兴趣也可以自己查一查。


不知道大家最喜欢哪个版本的曲调或歌词?


其实我觉得除了俄语和日语版以外,其他版本在旋律和抒情上都是差不多的。我个人更喜欢俄语版中先沉郁而后转为欢快的吉他,如歌词所言“古老的歌啊,七弦琴的歌”,艳丽而不轻佻、浑厚而不死板、深刻而不绝望,就像金色的朝阳笼罩在古老的基辅罗斯大地上。


这首歌的创作时间太过久远(从1920年算来已有一百年历史),一个世纪以来不同的听众从中也体会到了不同的情感和意象;爱情、友情、旅途、宗教、救赎、轮回……(如果经常听俄语民谣,会发现“三套车”或“三驾马车”是一个常见的意象。)甚至有人“听”出了那个时期的诗人对新生苏维埃政权的不满。


各位观众老爷又听出了什么?欢迎一起探讨~


(本期完)


Copyright © 韩国流行音乐联盟@2017